Filtros : "FFLCH" "WATAGHIN, LUCIA" "Itália" Removido: "ARTIGO DE PERIODICO-DEP/ENTR" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia e SANTURBANO, Andrea e PETERLE, Patricia. La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Tradução . Pisa: Pacini Editore, 2018. . . Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Wataghin, L., Santurbano, A., & Peterle, P. (2018). La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. In La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Pisa: Pacini Editore.
    • NLM

      Wataghin L, Santurbano A, Peterle P. La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. In: La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Pisa: Pacini Editore; 2018. [citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Wataghin L, Santurbano A, Peterle P. La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. In: La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Pisa: Pacini Editore; 2018. [citado 2024 abr. 27 ]
  • Source: Adelaide Ristori: Cronache. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA BRASILEIRA (INFLUÊNCIA ITALIANA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia. Le cronache teatrali di Machado de Assis - pubblicate per un ventennio (1859-1879) su quotidiani di.. [Apresentação]. Adelaide Ristori: Cronache. Aosta: Keltia Editrice. . Acesso em: 27 abr. 2024. , 2012
    • APA

      Wataghin, L. (2012). Le cronache teatrali di Machado de Assis - pubblicate per un ventennio (1859-1879) su quotidiani di.. [Apresentação]. Adelaide Ristori: Cronache. Aosta: Keltia Editrice.
    • NLM

      Wataghin L. Le cronache teatrali di Machado de Assis - pubblicate per un ventennio (1859-1879) su quotidiani di.. [Apresentação]. Adelaide Ristori: Cronache. 2012 ;[citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Wataghin L. Le cronache teatrali di Machado de Assis - pubblicate per un ventennio (1859-1879) su quotidiani di.. [Apresentação]. Adelaide Ristori: Cronache. 2012 ;[citado 2024 abr. 27 ]
  • Source: Machado de Assis: presenze italiane nell'opera di uno scrittore brasiliano. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA BRASILEIRA (INFLUÊNCIA FRANCESA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia. Il massimo scritore brasiliano, Machado de Assis, é poco conosciuto in Italia: le tradizioni dei suoi.. [Prefácio]. Machado de Assis: presenze italiane nell'opera di uno scrittore brasiliano. Aosta: Keltia Editrice. . Acesso em: 27 abr. 2024. , 2009
    • APA

      Wataghin, L. (2009). Il massimo scritore brasiliano, Machado de Assis, é poco conosciuto in Italia: le tradizioni dei suoi.. [Prefácio]. Machado de Assis: presenze italiane nell'opera di uno scrittore brasiliano. Aosta: Keltia Editrice.
    • NLM

      Wataghin L. Il massimo scritore brasiliano, Machado de Assis, é poco conosciuto in Italia: le tradizioni dei suoi.. [Prefácio]. Machado de Assis: presenze italiane nell'opera di uno scrittore brasiliano. 2009 ;[citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Wataghin L. Il massimo scritore brasiliano, Machado de Assis, é poco conosciuto in Italia: le tradizioni dei suoi.. [Prefácio]. Machado de Assis: presenze italiane nell'opera di uno scrittore brasiliano. 2009 ;[citado 2024 abr. 27 ]
  • Source: Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia. Dalla sinestesis al calembour: Ungaretti traduttore dal portoghese. Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura, n. 1/2, 2002Tradução . . Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Wataghin, L. (2002). Dalla sinestesis al calembour: Ungaretti traduttore dal portoghese. Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura, ( 1/2).
    • NLM

      Wataghin L. Dalla sinestesis al calembour: Ungaretti traduttore dal portoghese. Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura. 2002 ;( 1/2):[citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Wataghin L. Dalla sinestesis al calembour: Ungaretti traduttore dal portoghese. Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura. 2002 ;( 1/2):[citado 2024 abr. 27 ]
  • Source: Campi Immaginabili : rivista semestrale di cultura. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA ITALIANA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia. Desiderio e solitudine in alcune liriche ungarettiane di Dialogo. Le fonti arabe, Petrarca e Joyce. Una scena di autofagia. Campi Immaginabili : rivista semestrale di cultura, n. 1, p. 162-169, 2001Tradução . . Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Wataghin, L. (2001). Desiderio e solitudine in alcune liriche ungarettiane di Dialogo. Le fonti arabe, Petrarca e Joyce. Una scena di autofagia. Campi Immaginabili : rivista semestrale di cultura, ( 1), 162-169.
    • NLM

      Wataghin L. Desiderio e solitudine in alcune liriche ungarettiane di Dialogo. Le fonti arabe, Petrarca e Joyce. Una scena di autofagia. Campi Immaginabili : rivista semestrale di cultura. 2001 ;( 1): 162-169.[citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Wataghin L. Desiderio e solitudine in alcune liriche ungarettiane di Dialogo. Le fonti arabe, Petrarca e Joyce. Una scena di autofagia. Campi Immaginabili : rivista semestrale di cultura. 2001 ;( 1): 162-169.[citado 2024 abr. 27 ]
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia. Giuseppe ungaretti: idee su poesia e traduzione. Libri e Riviste D'italia, n. 535-8 supl., p. 177-87, 1994Tradução . . Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Wataghin, L. (1994). Giuseppe ungaretti: idee su poesia e traduzione. Libri e Riviste D'italia, (535-8 supl.), 177-87.
    • NLM

      Wataghin L. Giuseppe ungaretti: idee su poesia e traduzione. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 177-87.[citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Wataghin L. Giuseppe ungaretti: idee su poesia e traduzione. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 177-87.[citado 2024 abr. 27 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024